Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies

نویسندگان

  • Theo Hermans
  • Brian Harris
چکیده

Many of us make use of translation, in one form or another, on a daily basis. We also talk about it, informally, perhaps not quite on a daily basis, but regularly. The terms in which we speak about translation are familiar to all concerned. We find ourselves perfectly at home in the standard images and metaphors we employ to characterise translation. Consciously or subconsciously we are all profoundly influenced by the way in which our culture denotes, delineates and, ultimately, constructs translation through various kinds of figurative usage. We take those ways of speaking for granted. We recognize what is happening, for instance, when translation is described by means of such metaphors as building bridges, as ferrying or carrying across, as transmission, transference, ' Über-setzung', 'trans-latio'. Further, similar metaphors could effortlessly extend the series. All convey the enabling function of translation. The enabling which translation brings about is to be achieved by a product, a finished translation, which is deemed to offer the user a reliable image of its parent text because it bears a close and pertinent resemblance to that which itself remains beyond reach. This is where we encounter the metaphors of translation or transparent pane of glass. Perhaps it is because these ways of speaking about translation look so familiar or even hackneyed to us that we are hardly aware of the metaphor hiding in a phrase like 'President Yeltsin was speaking through an interpreter' (what does it mean, speaking through an interpreter?) or the remarkable shorthand of a statement like 'I have read Dostoevsky', which, when we unpack it, means something like: what I read was actually a translation of Dostoevsky, but because it was a sound translation, it was, to all intents and purposes, as good as reading the original – just as the voice of Yeltsin's interpreter is, practically and pragmatically speaking, identical with Yeltsin's voice. One curious aspect of casual statements like these is their tendency to elide the translator's intervention. Yeltsin speaks right through an apparently disembodied interpreter, and like most other readers I cannot remember the name of Dostoevsky's English or Dutch translators. We feel we can be so casual about these statements, I suggest, because we construe translation as a form of delegated speech governed by the assumption of equivalence. Translators do not speak in their own name, they speak someone else's words. The consonance of voices, but also the …

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline

In the West, Translation Studies as a discipline has a very short but lively history. Founded in the early 1970s in the Low Countries—Holland and Belgium—translation studies is a fairly new field. Yet, today some theorists suggest that the discipline is too limited to translated texts and excludes much translation data being generated from other fields of inquiry, including theater, art, archit...

متن کامل

Appraisal Theory in Translation Studies: An Introduction and Review of Studies of Evaluation in Translation

Translation studies (TS), as a young (inter)discipline, has partly relied on metadiscussions, critical assessments of its literature, and compilation of bibliographies to deal with certain problems of its youth, such as polarity and fragmentation. While the current status of TS shows general maturity, there are still young areas of inquiry in the discipline that are faced with similar issues. T...

متن کامل

The Feasibility and Applicability of Grounded Theory Methodology in Translation Studies: Developing Translator Competence

The development of sociological approach to the study of translation makes it possible for the researchers to adopt different methodology to develop new theoretical formulations and concepts. These formulations are arrived at through the interaction with those being studied through the interpretation of real social world and meanings of the participants involved in the translation/social event....

متن کامل

The Effect of the Translation Technologies on the Critical Thinking of the Students of the Translation Studies

  In this article the possible effects of the translation technologies on the critical thinking and translation ability of the students of the Translation Studies would be studied through a pre-experimental method of research. The participants of this research were thirty one Iranian senior Translation Studies students at the age group of 20-26 who were selected based on their age, educational...

متن کامل

Challenges in Translation Teaching in the Iranian Context: An Ethnographic Study

Many studies can be found on translation teaching and students' perceptions of different classroom prac- tices. However, few studies have focused on how translator trainers view the task at hand. In the present study, the researchers aimed to explore the challenges translator trainers faced during the act of teaching translation. The method applied in this research was ethnography. The pa...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2005